課程資訊
課程名稱
科技翻譯:軟體中文化
Technical Translation: Software Localisation 
開課學期
104-2 
授課對象
學程  中英翻譯學程  
授課教師
陳仕芸 
課號
GPTI5004 
課程識別碼
147 U0040 
班次
 
學分
全/半年
半年 
必/選修
選修 
上課時間
星期四7,8(14:20~16:20) 
上課地點
外教105 
備註
筆譯選修。不開放旁聽。中英翻譯學程學生請於開學後向教師領取授權碼加選。
限本系所學生(含輔系、雙修生)
總人數上限:12人 
 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

本課程希望使學生熟悉現代科技翻譯─軟體中文化現況相關的理論與實務,明白如何運用網路與軟體的專業技術和科技知識進行翻譯。此外,本課程透過個案分析與課程互動討論,以落實理論與實務的結合,更加貼近業界領域之需求。
課程中將使用翻譯練習軟體, 選取知名軟體廠商之網站、手冊、軟體等片段進行翻譯實作。並將搭配小組討論,以激發翻譯差異之探討。
課程亦將搭配知名翻譯實務界人士進行演講,將藉由示範及演練, 分享過往翻譯經驗,並針對學生未來從業的進路指導。
Through this course, the students are expected to be familiar with the knowledge of the current scenarios of IT translation and Software Localisation services, with a grasp of the overall picture on how to utilize the technical knowledge on the internet as a useful translation aid. Moreover, the students would be required to participate in the case study analysis, hands-on assignments, and the in-class discussion, in order to enhance the connection between theory and practice.
 

課程目標
本課程旨在讓非相關領域或相關領域學生對於現今市場上的科技文件與業界中文化翻譯有基本認識,進一步介紹該文類的特性、翻譯方式與常見問題。
This course aims to guide the students to understand the basics of the overall environments of IT translations and Software localisation, and thereby introduces the characteristics, the translation approaches, and the common issues of this type of translations.
 
課程要求
歡迎對本課程有高度興趣並能配合修習實作者修習本門課程。
本課程重視實務作業與研討,請勿缺課。
建議先修課程為「翻譯理論」或其他翻譯專題相關課程。
This course welcomes all the students who are interested in IT translations and would follow the course progress. Since this course focuses on the practical exercises, attendance is a critical element of the assessment. Students would be highly recommended to take the course “Translation Theories” or any relative courses first before taking this course.
 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
Assigned Readings:
1. J. Byrne. Technical Translation. Dordrecht: Springer (2006).
2. S. E. Wright and L. D. Wright, Jr.. Scientific and technical translation.
Amsterdam: John Benjamins Publishing Company (1993).
3. Microsoft Production Team. Traditional Chinese Style Guide (2011).
 
參考書目
Assigned Readings:
1. J. Byrne. Technical Translation. Dordrecht: Springer (2006).
2. S. E. Wright and L. D. Wright, Jr.. Scientific and technical translation.
Amsterdam: John Benjamins Publishing Company (1993).
3. Microsoft Production Team. Traditional Chinese Style Guide (2011).
 
評量方式
(僅供參考)
   
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
2/25  停課 (老師出國) 
第2週
3/03  課程簡介與在地化產業簡介 
第3週
3/10  1.電腦翻譯輔助工具安裝與介紹 (Trados 2007/Trados 2011)
2.在地化新譯者入門 101 (業界縮寫、讀懂 HO 信、基本翻譯原則、QA report)
3.在地化文件類別介紹 (UA, UI, Transcreation, MTPE) 
第4週
3/17  1.在地化 101 隨堂考試
2.科技文體漢譯要點與特色 I
3.科技文體例句翻譯與討論 I
4.個人作業 - 段落練習 (Trados 2007) 
第5週
3/24  1.個人作業討論
2.科技文體漢譯要點與特色 II
3.科技文體例句翻譯與討論 II
4.個人作業- 段落練習 (Trados 2007) 
第6週
3/31  1.個人作業討論
2.科技文體漢譯要點與特色 III
3.科技文體例句翻譯與討論 III
4.個人作業- 段落練習 (Trados 2011/2009) 
第7週
4/07  1.個人作業討論
2.科技文體漢譯要點與特色 IV
3.科技文體例句翻譯與討論 IV
3.翻譯工具 (Passolo 教學)
4.個人作業- UI (Passolo) 
第8週
4/14  1.個人作業討論
2.科技文體漢譯要點與特色 V
3.科技文體例句翻譯與討論 V
4.團體期中報告說明 
第9週
4/21  1.團體期中報告與檢討
2.個人小作業 (找 MARKETING 好文範本並分享) 
第10週
4/28  1.個人小作業分享
2.行銷文體漢譯要點與特色 I
3.行銷文體例句翻譯與討論 I
4.翻譯工具介紹與使用 (Idiom-WorldServer)
5.個人作業 - Marketing 1 
第11週
5/05  1.個人作業討論
2.行銷文體漢譯要點與特色 II
3.行銷文體例句翻譯與討論 II
4.個人作業 - Marketing 2 
第12週
5/12  1.個人作業討論
2.行銷文體漢譯要點與特色 III
3.行銷文體例句翻譯與討論 III
4.個人作業 - Gaming  
第13週
5/19  1.個人作業討論
2.行銷文體漢譯要點與特色 IV
3.行銷文體例句翻譯與討論 IV
4.個人作業 - Transcreation 
第14週
5/26  1.個人作業討論
2.機器翻譯要點與特色 I
3.機器翻譯邊修文體例句翻譯與討論 I
4.翻譯工具教學 (MemoQ/MemSource)
5.個人作業 - MTPE 1 
第15週
6/02  1.個人作業討論
2.機器翻譯要點與特色 II
3.機器翻譯編修文體例句翻譯與討論 II
4.翻譯工具教學 (MemoQ/MemSource)
5.個人作業 - MTPE 2 
第16週
6/09  1. L10N 101 總複習
2. L10N 產業未來發展與期待
3. 給 L10N 譯者最後的話 
第17週
6/16  期末限時考試